Dobrý den, uvádíte, že častým prohřeškem českých překladatelů z angličtiny do čestiny je ponechání velkých začátečních písmen u obecných názvů. Někdy je ale nutné to ve smlouvách ponechat, protože v anglických smlouvách je často odstavec uvádějící, že slova s velkými začátečními písmeny mají určitý definovaný význam.
Chcete upřesnit, dementovat nebo kritizovat? Zde máte prostor. Jen prosíme piště slušně, bez popichování a k věci jako dobří přátelé či kolegové. Děkujeme!
Re: Korektura - velká písmena v textu
Admin | 06.12.2011
Vážená paní Peprníčková, děkujeme za Vaši připomínku. Jelikož je přínosná, citujeme ji ve zmiňovaném článku.
Re: Re: Korektura - velká písmena v textu
tom | 19.01.2012
Ve stejném článku je chyba ve slově "VYJÍMKA" resp. VÝJIMKA. Jak píšete v jiném článku, korektor by si měl dát obzvlášť pozor v textu, který nějakým způsobem vyčnívá.
S pozdravem
-Tom
Ad Tři základní chyby v korekturách angličtiny
Jana | 14.07.2011
1) Velká písmena - u článků a vědeckých statí se často kapitalizuje jen první písméno, tak jako v češtině. (Kapitálky všude bývají u nadpisů a názvů knih / monografií, jak píšete.)
2) "Dyť" je obecně české, spisovně má být "vždyť" (druhý řádek Závěru).
Re: Ad Tři základní chyby v korekturách angličtiny
Admin | 18.07.2011
Velice děkuji za upřesnění. Ověříme a necháme aktualizovat článek.
Re: Ad Tři základní chyby v korekturách angličtiny
Admin | 18.07.2011
A jeste co se tyce slova "dyť", chteli jsme, aby to zde znelo trochu nespisovne. Dal jsem nyni do uvozovek, aby zde byl zduraznen zamer. Take dekuji!
Překladatelská agentura
Borek | 05.07.2011
Děkuji za dobré tipy na překladatelskou agenturu! B
Soudní překlady
Lenka Dusilová | 14.04.2011
Pročetla jsem si článek o soudních překlad, právě jeden vyřizuji a díky bohu jsem se trochu zorientovala v situaci, protože úřady nic neřeknou.....