7 rychlých tipů, než objednáte kvalitní překlad

1. Jazyk

Překladatelé a ani všechny překladatelské agentury nenabízejí vždy všechny jazyky. Vaše volba by se tedy měla řídit cílovým jazykem, do něhož potřebujete váš text přeložit. Lepší je vždy jít po specializaci na daný jazyk, nikoliv vybírat agenturu nebo překladatele, který umí "vše". Neumí!

Kvalitní překladatelé většinou umí precizně 1 - 2 světové jazyky. V případě překladatelů je vždy lepší vybírat takové, kteří umí jeden jazyk. Jeden člověk, byť génius, má určité limity. Logicky tedy vyplývá, že jeho znalosti mohou být u specializace na jeden jazyk daleko hlubší. 

Překladatelské agentury mají většinou větší jazykový záběr, ale opět lze najít agentury, které nejsou supermarketem všeho. Existují agentury, které se specializují na určitý okruh jazyků. I zde je pravděpodobně lepší vybírat specialisty na překlady omezeného počtu jazyků.

2. Odbornost

Vybírejte překladatelskou agenturu či překladatele podle jeho specializace. Potřebujete překlad smlouvy? Běžte tedy tam, kde právo překládají a kde se na něho specializují. Máte ekonomický text? Hledejte tedy překladatele, který je specialistou na ekonomické překlady. Chcete přeložit techniku? Musíte mít dobrého překladatele, který se v technických popisech vyzná. To samé platí pro lékařské překlady, překlady ze zemědělství či ekologie, překlady kulturních záležitostí atd.

3. Reference

Rozhodně neznamená, že nejznámější překladatelská agentura v zemi, která si může dovolit tisíce billboardů, Vám nabídne kvalitní překlad. Může tomu být právě naopak. Nejlepší je samozřejmě doporučení od známého, ale nakoukněte do referencí možných překladatelských agentur, případně si je vyžádejte dle odbornosti, kterou požadujete. Můžete si nechat také provést krátký vzorový překlad.

4. Cena

Cenu záměrně nedáváme na první místo. Nehledejte překladatele ani překladatelské agentury, které jdou s nabídkou pod 350 Kč (bez DPH). Není to opět blahodárné pravidlo, ale stěží budete mít kvalitu za málo peněž. Překlady dělají lidé, nikoliv běžící pásy. Překlady nelze vybírat v porovnávači cen, jako je tomu u elektroniky. A že na překladu lze pokazit hodně věcí. Pořádní překladatelé si nechávají dobře zaplatit, a to i když pracují pro překladatelské agentury jako subdodavatelé. Cenu pak samozřejmě může ovlivnit rozsah, formátování textu, opakování textu, čitelnost, následná jazyková korektura atd.

5. Rychlost

V tomto případě asi nejvíce poslouží překladatelské agentury. Kvalitní překladatelé jsou většinou vytížení a nejsou k dispozici ihned. Překladatelské agentury mají celou databázi ověřených překladatelů, tudíž jsou Vám schopni vyhovět i v případě expresních termínů. Ačkoliv to moc nedoporučujeme, lze při spěšných situacích překlady rozdělit mezi více překladatelů a získat tak překlad super rychle. Nicméně nejen že to bude velice drahé, ale může zde utrpět kvalita překladu (prostě je na to méně času). Obecně se doporučuje 6 normovaných stran na 1 pracovní den.

6. Doplňky

Některé překladatelské agentury (samostatní překladatelé asi nikoliv) poskytují k překladům také doplňkové služby - korektury, grafické zpracování textů, přepis textů, namluvení textů atd. Doplňkovou službou není tlumočení ;-)

7. Místo

Dnes to není takové kritérium jako před lety, kdy byl internet a email výjimečnou podívanou. Většinu překladů lze zadávat online a překladatelské agentury i překladatelé překlady online nabízejí. Doporučujeme si raději vybrat kvalitní specializovanou překladatelskou agenturu z druhého konce republiky, než si objednat překlad od "překladatele čehokoliv" za rohem. Vybírejte dle důležitějších věcí, jako je jazyk, odbornost či reference.

Místo pro vás bude důležité v případě, že chcete ověřený překlad (soudní překlad). Ten musí být dodán ve fyzické formě. Ale to lze opět řešit na dálku, máme přeci Českou poštu.