Efektivní překlady a korektury
Ušetříme vám peníze
Pokud jste na této stránce, pak jste jedni z mála, kteří si položili otázku, kolik vás bude stát kvalitní překlad. Tedy nechcete text pouze přeložit, ale vyžadujete jej dobře přeložit. Tyto stránky si kladou za cíl vám nejen poradit při výběru adekvátního překladatele za přiměřenou cenu, ale zároveň vysvětlit, proč je kvalitní překlad výhodnější než laciný překlad za 200 Kč.

Dáme vám první radu: Nešetřete!
Tak jako našetříte na kvalitním daňovém poradci, nešetřete na kvalitních překladatelích, a to nejen penězi, ale také aktivitou, spoluprací a komunikací. Překlady či korektury jsou o lidech, kteří je dělají. Překlady ani korektury nevyjíždějí z tovární linky, ani je neprovádí žádný zázračný program či software - jsou to konkrétní lidé, konkrétní překladatelé, kteří jsou výborní, velmi dobří, dobří, chvalitební nebo nedostateční překladatelé. Nezapomínejte, že vaše texty fungují podobně jako výkladní skříň vás, vašeho obchodu, vaší firmy. Jedná se často o jediný stykový bod s vašimi zákazníky. A právě z tohoto důvodu je nesmírně důležité, aby výsledné dílko, tedy konkrétní překlad či konkrétní korektura, bylo co možná nejlepší. Vybírejte tedy pouze ty výborné!
Užitečné překlady a korektury
Praktické tipy
Pokud chvátáte s výběrem a nemáte čas si přečíst naše články o překladech či korekturách, doporučujeme navštívit alespoň rychlé tipy a triky. Zde naleznete stručné shrnutí informací, kterými se jednotlivé články zaobírají do detailů.
Profesionální rady
Na tomto nezávislém překladatelském serveru Vám poskytneme důležité informace ohledně výběru, zadávání a přebírání překladatelských služeb. Píší zde profesionálové, překladatelé a překladatelky, o svých zkušenostech z oboru.
Ačkoliv jsou každý překlad a korektura jedinečné, lze vyzdvihnout určitá specifika, pravidla a záludnosti, které lze aplikovat všeobecně. Naším cílem je tedy v tomto překladatelském prostoru vydávat články z různých zákoutí překladatelské branže. Budete se zde setkávat s názory, zkušenostmi a možná i kritikou. Vyberte si tedy dle názvu článku to, co Vás zajímá, a pusťte se do čtení.
Články o překladech
V této sekci vám budeme průběžně nabízet různé detailní informace o překladech, překladatelích a překladatelských agenturách. Podle názvu sami poznáte, co hledáte.
Články o korekturách
V této sekci vám budeme průběžně nabízet různé detailní informace o korekturách, korektorech a zkušenostech z korektorování. Opět podle nadpisu sami poznáte, co potřebujete vědět.
Jsou překlad či korektura opravdu tak neobyčejné?
Ano, myslíme si, že ano. Jejich neobyčejnost tkví v tom, že práce překladatele je práce řemeslná, do jisté míry i umělecká. Každý průměrný zedník dokáže postavit zeď. Zeď vám pravděpodobně stát bude (to už by opravdu musel být hlupák), ale nechceme přeci, aby jen stála, chceme trošku více! V dnešní době posuzujeme kvalitu malty i cihel, které vydrží desetiletí, kvalitu položení cihel, kde nebudou žádné tepelné mosty, chcete mít rovnou zeď jak pravítko a chcete tisíce dalších věcí. Zvládnout všechny tyto dovednosti však každý zedník už nedokáže, těch je jen hrstka. Musí mít vzdělání, zkušenosti, inteligenci, odpovědnost, profesionální přístup.
To samé platí pro překladatele. Každý průměrný překladatel dokáže text přeložit, nějakým způsobem, a text si pak přečtete a porozumíte mu. Jde však o to, aby byl překlad dobře řemeslně zvládnutý. Proto potřebujete najít někoho, kdo nad svým úkolem bude přemýšlet a kdo bude mít dostatek zkušeností a vzdělání, aby se vypořádal s těžkými texty, jako jsou smlouvy, manuály, katalogy atd. Profesionální překlad se nedá ošulit nějakým promakaným softwarem, ten dobrý překlad nezaručí. Správný překlad je uchován pouze v inteligenci člověka - překladatele.