16. června 2010

Jak se překlad zadává?

Při zadávání překladu máte hned několik možností. Váš text, který potřebujete přeložit, můžete předat osobně na pobočce překladatelské agentury nebo v místě provozovny překladatele. To důležité zejména u soudních překladů s ověřením, které se vyhotovují pouze ve fyzické formě. Překlad můžete dále poslat pomocí pošty (opět nutná varianta v případě soudního překladu). Avšak na překladatelském poli dnes jednoznačně vítězí zadávání překladů online pomocí e-mailové komunikace.

Překlady online
My zde nyní budeme probírat pouze třetí variantu, překlady zadávané v elektronické formě, protože je nejčastěji požívána, je nejsnadnější, na druhou stranu je do jisté míry záludná (pokud narazíte na neprofesionální firmu).

Jak zadat poptávku?
Většina překladatelských agentur má dnes své stránky, kde naleznete kontakty, příp. klientské formuláře. Osobně doporučujeme používat dané formuláře, jelikož překladatelská agentura Vás nasměruje a dostane tak od Vás informace, které jsou k provedení překladu nezbytné.
Pokud nechcete překlad zadat pomocí vyplnění formuláře překladatelské agentury nebo jej daná agentura nemá (což je dosti podivné), nezapomeňte uvést následující údaje:
- druh překladu, tzn. chcete samotný překlad, překlad s finální jazykovou korekturou, nebo překlad se soudním ověřením
- jazyková kombinace, tzn. z jakého do jakého jazyka potřebujete překlad vyhotovit
- nejzazší termín, tzn. do kdy překlad potřebujete provést (sdělte alespoň datum, nebo nejlépe také hodinu)
- daný soubor, tzn. Váš text v elektronické podobě, který chcete přeložit (DOC, PDF, JPG atd.)
- zvláštní požadavky, tzn. požadvky na formátování, specifikace překladu určitých slov či názvů, použití přeloženého textu atd.
- důležité podklady, tzn. vnitropodnikový slovníček, předchozí překlady, obrázky k manuálu atd., pokud něco takového máte k dispozici
Tak to jsou hlavní informace, které překladatel potřebuje mít k dispozici, aby mohl jednak provést cenovou nabídku a jednak aby mohl na překladu případně začít pracovat.

Cenová nabídka překladu
Po zaslání výše uvedených informací, by měla cenová nabídka každého překladatele či překladatelské agentury obsahovat následující:
1/ Jak bude počítat rozsah překladu.
2/ Jaký je rozsah textu k překladu.
3/ Jaká je předběžná či finální cena překladu.
4/ Termín, do něhož bude překlad hotov.
5/ Jaké jsou obchodní podmínky pro vyhotovení překladatelské služby.

Pokud máte výše uvedené informace můžete vybírat svého zhotovitele překladu. Doporučujeme se řídit předně podle referencí daného překladatele a trochu také podle ceny. Pokud Vám bude překladatelská agentura účtovat např. za překlad do angličtiny méně než cca 300 Kč, není něco v pořádku. Kvalitní, zkušení a profesionální překladatelé pracují i pro překladatelské agentury za sazby okolo 250 Kč a výše. Pokud Vám tedy nabízí překladatelská agentura překlad pod 300 Kč bez DPH, nebude Váš překlad s velkou pravděpodobností překládat profesionální překladatel a je tedy velké riziko, že Váš text dopadne špatně.

Cena za překlady
Jak jsme výše uvedli, pokud nemáte značný rozsah, smiřte se s tím, že za 1 normovanou stranu zaplatíte 300 Kč a více (spíše více). Ačkoliv se Vám to může zdát vysoké, platíte za kvalitu. A pokud se Vám jedná o důležitý text, kvalita Vašeho přeloženého textu se Vám 100krát vyplatí.
Co tedy ovlivňuje cenu za překlady:
- rozsah překladu (již v cenové nabídce byste se měli dozvědět, jak se překlad počítá)
- rychlost překladu (expresní překlady, překlady mimo pracovní dny atd. mají většinou příplatek)
- odbornost překladu (např. jestli překladatel musí text konzultovat s odborníkem)
- následná jazyková korektura překladu (provádí se zvláště u důležitých textů, které jsou např. do tisku nebo jsou k masovému použití, příp. jinou prezentaci)
- formát překladu (nestandardní formáty – např. jpeg, text s obrázky a tabulkami, audio či videozáznam, mají opět příplatek
- 20% daň z přidané hodnoty, to je důležité zvláště u soukromých osob a neplátců DPH

Výhody online překladů
Tak jednak je to velmi pohodlné pro Vás. Nemusíte nikam chodit, překlad poptáte, objednáte i převezmete emailem. Tuto alternativu preferuje také překladatelská agentura či překladatel, protože dostane text přímo v elektronickém formátu, který umožňuje jednak vyhotovit kalkulaci rychleji a přesněji, jednak překladatel může pracovat rovnou s daným textem a formátem a dále může pro překlad použít software pro překladatele a případně vpisovat důležité poznámky pro Vás přímo do textu. To jsou nepopiratelné výhody online překladů, a proto suveréně vítězí.
Souhrn výhod online překladů:
- pohodlí pro klienta
- rychlost objednávky
- přesnost objednávky
- zachování formátu
- rychlost zpracování
- práce v překladatelském softwaru
- vpisování důležitých poznámek

Když nabídkou souhlasíte
Pokud s nabídkou souhlasíte, měli byste se držet instrukcí, které jsou pravděpodobně již součástí nabídky (u kvalitních překladatelských agentur dostanete dostatek informací už s cenovou nabídkou, což je dobrý signál a náznak profesionality). V závazné objednávce překladu můžete sdělit další podrobnosti, uvést své kontaktní údaje (nebo kontaktní údaje osoby, která je autorem výchozího textu nebo za něj zodpovídá), abyste byli k dispozici překladateli, který může k překladu požadovat nějaké upřesňující informace např. k terminologii. Překladatelská agentura bude patrně chtít znát Vaše fakturační údaje.

Platba za překlady
Platba probíhá většinou po vyhotovení překladu. Pokud se jedná o větší rozsah, je pravděpodobné, že překladatel či překladatelská agentura po Vás bude chtít zálohovou platbu za překlad.

14. května 2010

Jak vypadá profesionální překladatel?

Překladatelství

Nejprve se zastavme u samotného překladatelství. Překlad je písemný převod textu do jiného jazyka, tak aby oba texty měly stejný význam. U překládání se klade důraz na přesnost, pečlivost a práci s textem, aby byl výsledný překlad co nejlepší. "Co nejlepší" znamená v překladatelství, aby vystihoval smysl původního výchozího textu.
Je hned na začátku nutno podotknout (nebo radši zdůraznit), že idylická "stejnost" u překladů, přeložených textů nebude nikdy dosažena. Každý jazyk má totiž svá specifika, svoji historii, svoji zkušenost, svoji geografii, své "lidi", což jsou věci, které jsou neopakovatelné a napříč jazyky nepřevoditelné, tedy nepřeložitelné.
Překladatelé ke své činnosti využívají předně své jazykové vzdělání a zkušenosti, dále mají k dispozici odborné slovníky, překladače textu, překladatelský software a své překlady navíc konzultují se svými kolegy ústně, na překladatelských fórech či na různých odborných přednáškách nebo s odborníky dle dané odbornosti textů.

Kvalifikace překladatele

Nyní když víme, kde tkví podstata překladatele - to je vystihnout smysl vychoziho textu v cílovém jazyce, zeptejme se, kdo je předurčen k tomu takovýto převod, resp. překlad, mezi jazyky kvalitně zajistit.

Cizí jazyk
Předně Vás asi napadne, že je to člověk, který umí cizí jazyk. Je to jistě správný směr uvažování, ale pokud bychom se v tuto chvíli zastavili, ke kvalitnímu překladateli bychom nikdy nedošli. Cesta, která před námi je, je dosti náročná a trnitá a ne každý je jí schopen jít.
Vedle znalosti cizího jazyka je zde nutnost precizní znalosti svého mateřského jazyka. Překladatel, který nezná svůj jazyk, nemůže znát perfektně ani převod z tohoto jazyka.
Vraťme se však ještě jednou k naší znalosti cílového jazyka. Když se na daný problém podíváme blížeji, vidíme, že existují různé úrovně znalosti jazyka. Jistě jsou každému známé různé úrovně znalostí, např. FCE, CAE, CPE atd., je pak ke kvalitní překladatelské práci bezpodmínečně nutné, aby překladatel stál na vrcholu těchto úrovní, jako je Státní překladatelská zkouška nebo mezinárodní certifikát CPE (přehlížejíc v tuto chvíli složení státní zkoušky na vysoké škole).


Zkušenosti
Bohužel je tomu tak, ale překladatelství je odborná a odpovědná práce, která zkrátka vyžaduje zkušenosti. Bez zkušeností nelze získat kvalitní překlad. Jsou obory nebo ústavy (např. Ústav translatologie UK), které studenty vyloženě připraví na překladatelství tak, že jsou schopni překládat poměrně brzy po ukončení studií, ale i tak se jedná o překladatele, kteří si musí napřekládat další stovky stran, aby mohli nabídnout napřímo své služby v nejvyšší kvalitě.
Zkušenost znamená také cit, odhad, intuici, to vše překladatel potřebuje. Překlady jsou často dosti náročné, specifické, často překladatel nemá potřebný background, má před sebou nedobrý výchozí text atd. A v tu chvíli nastupuje jeho překladatelská zkušenost, která jediná mu napoví jak se zachovat.

Odbornosti
Další známkou kvalitního překladatele je zaměřenost na určitý užší okruh oborů, které jsou si blízké. Tuto znalost "svých" oborů musí překladatel získat opět zkušeností, pilným navazujícím studiem či kurzy nebo blízkým kontaktem s nějakým odborným poradcem. Překlad textu tedy nevyžaduje pouze znalost jazyka, ale také znalost specifické odborné terminologie. Je však nutno podotknout, že žádný překladatel nedokáže obsáhnout celou šíři různých odborných terminologií, ale pouze a právě výše zmiňovaný užší okruh. Pokud by Vám překladatel tvrdil, že překládá vše, nemůže to být pravda. Specializovaný překladatel je VŽDY lepší než "obecný překladatel".

Profesionalita
Zde se poměrně často láme chleba mezi špatným a dobrým překladatelem. Hovořili jsme o tom, že překladatelství je službou odpovědnou. Pokud si toto překladatel neuvědomí, nebude nikdy dobrým překladatelem nebo jenom sporadicky. Profesionální překladatel musí umět odhadnout svoje možnosti, a to odborné, jazykové, kapacitní i hodnotové.
Jazykové možnosti - každý jazyk může mít řadu odchylek, jak v rámci země, tak ve světě, jako např. angličtina
Odborné možnosti - pochopení daného tématu a věci, o níž text pojednává
Kapacitní možnosti - 100% zvládnutí překladu v předepsaném čase bez přepracovanosti a nadměrné zátěže
Hodnotové možnosti - ocenění sama sebe, stanovení takové ceny, která je nejen vhodná pro zákazníka, ale pro překladatele samotného tak, aby mohl splnit výše uvedené možnosti co nejlépe.
Pokud přestřelí, nemůže odevzdat kvalitu, která se od překladatele očekává. Profesionalita je nedílnou součástí překladatele a nelze ji podceňovat či jí bagatelizovat.

Toto by tak bylo vše. Nezmiňujeme zde takové věci, jako důvěrnost překládaných informací, etický kodex překladatelů atd.

Dobrý překladatel a dobrý překlad
Výše jsme hovořili o tom, že překladatel nemůže vytvořit identický text v odlišném jazyce. To však neznamená, že by překladatel nemohl vytvořit takový text, který je srovnatelný s textem výchozím. Profesionální a kvalitní překladatel ví, že musí jít nejen po obsah textu, ale zvláště po jeho smyslu. Překlad může být dokonce tak dobrý po jazykové, stylistické i obsahové stránce, že dokonce předčí originální text. Ano, špičkoví překladatelé to opravdu dokáží.

Vzdělávání v pochodu
Tak jako ve všech oborech, je zcela bezpodmínečné, aby překladatel sledoval vývoj jazyka a terminologie a také změny, které se odehrávají v zemi, v níž se mluví cizím jazykem, který překladá. Udržuje se tak důležitý kontakt s jazykem, který není ničím jiným než živým nástrojem konkrétního společenství, konkrétních lidí. Jak jsme již psali v našem jiném článku, jazyk nemá ostré hranice a přesně definovanou strukturu, ale je ohebný, neuzavřený, neohraničený, a proto se mění skoro každým dnem.
Dále je bezpodmínečně nutné, aby překladatel sledoval vývoj odborností, na něž se při překládání zaměřuje, což důležité zejména u odborných překladů. Jak jsme již též někde povídali, může být vystudovaný a zkušený odborník (pokud se úzce věnuje překládání dané odbornosti) kvalitním překladatel, nebo naopak kvalitní překladatel odborným překladatelem, který se neustále sebevzdělává v dané odbornosti.


Překladatelé o dvou jazycích
Často se nám vkrádá pocit, že ten, kdo je rodilým mluvčím daného jazyka, je automaticky jeho znalcem. To je holý nesmysl. Tím spíše je to pak holý nesmysl v případě, že je někdo rodilým mluvčím dvou jazyků a že je tedy znalcem obou jazyků a že tedy dokáže překládat oba jazyky. Od rodilého mluvčího k překladateli je pořádný kus cesty a nikdy nepodléhejte tomuto klamu.
Výše jsme rozsáhle uvedli, kdo je kvalitním překladatelem a co potřebuje. Tedy opakujeme - znalost rodného jazyka, znalost cizího jazyka, odborná znalost, zkušenosti, profesionalita.
Pokud tyto požadavky splňuje bilingvní člověk, je dobrým překladatelem, neplatí to však naopak.

12. května 2010

Sháním překladatele

Kde lze najít překladatele?

Hlavním médiem, v němž naleznete nejen odkazy na překladatele, je bezpochyby Internet. Doporučujeme vyhledávání na Googlu nebo na Seznamu. Můžete také použít www.firmy.cz nebo www.najisto.cz.

Kde lze najít dobrého překladatele?

Samotné vyhledání překladatele či překladatelské agentury mezi množstvím různých firem Vám však kvalitu překladu nezaručí. Probrouzdejte tedy stránky vyhledaných společností a zjistěte jejich reference a jejich odbornou aktivitu v rámci jejich překladatelské činnosti.
Zvolte danou společnost pro vaše překlady, pokud vidíte, že daná překladatelská agentura propaguje kvalitu, nikoliv lacinost, tj. překlady za 250-300 Kč - za málo peněž, je málo muziky!
Kvalitní překladatel musí mít pro překlady důležitých a odborných textů minimálně 5leté zkušenosti s překladatelskou prací a nejlépe vysokoškolské jazykové vzdělání. Profesionální jazykové vzdělání lze také nabýt pomocí složení jazykových zkoušek nejvyšší úrovně. Vyžádejte si tedy opět reference, nechte si provést vzorový překlad, nebo si nechte poslat vzorky své překladatelské práce. Živnostenký list pro překladatelské služby by měl být samozřejmostí.

Překladatel nebo překladatelská agentura?

Lze v podstatě říci, že překladatel na volné noze vyžaduje pro svou činnost nižší náklady a je levnější. Není to však vždy pravidlem, neboť opravdu špičkoví profesionální překladatelé jsou často dražší než kdejaká překladatelská agentura. Zde opravdu platíte za kvalitu. Takový překladatel je však omezen portfoliem nabízených jazyků a odborných zaměření.
U kvalitní překladatelské agentury máte na druhou stranu tzv. full service všechny pracovní dny v roce, garanci výběru kvalitních překladatelů, lepší komunikaci, rychlejší zpracování zakázky atd. Překladatelská agentura Vám také nabídne dodatečné služby, jako jsou jazykové korektury rodilým mluvčím, překlady více druhů odborných textů, odborné korektury prováděné specialistou či tlumočení.

Jaké jsou ceny překladů?

Na překladu zásadně nešetřete! Jak jsme již výše uvedli, není možné za cenu Trabanta očekávat pohodlí a kvalitu Golfa. Rozhodně nevybírejte mezi překladatelskými agenturami, které začínají na ceně 250 či 300 Kč. Jsou to nízkonákladové agentury, u nichž o kvalitního překladatele nezavadíte.
Na výslednou cenu má vliv také rychlost překladu a někdy i odborné zaměření překladu. Příplatky za vyhotovení expresního překladu se mohou vyšplhat až na 100 %. U odborných překladů jsou opět příplatky až ve výši 100%. Vždy záleží na konkrétní společnosti, často jsou tyto příplatky pro klienta matoucí a překladatelské agentury toho využívají. Některé překladatelské společnosti mají stanoveny pevné sazby a příplatky účtují spíše výjimečně - je to proto, že v podstatě každý překlad lze považovat za odborný a důležitý (ale o tom se pobavíme v jiném článku).

Jak lze ovlivnit kvalitu překladu?

Důležitá je zvláště vaše aktivita a příprava na překladatelský proces. Pokud překladateli vysvětlíte background textu, pokud mu přípravíte materiály, z nichž může čerpat vaší zaužívanou vnitropodnikovou odbornou terminologii a třeba i stylistiku, pokud mu předložíte např. obrázky vašich produktů, jichž se překlad týká, profesionální překladatel to nejen ocení, ale předloží vám také o řád kvalitnější a přesnější dílo. Bude také vědět, že si vašeho textu vážíte a že mu musí věnovat maximální úsilí. A pokud vám o váš text opravdu jde, myslete na překlad již při přípravě překladatelského procesu a ponechte na něj dostatek času. Dostatek času znamená obecně cca 6 NS na 1 den.

Kdo je překladatel?

Je důležité si ujasnit, že mezi jednotlivými překladatelskými profesemi existuje určitý, ne-li podstatný rozdíl. A pokud je Váš text opravdu důležitý je dobré, abyste volili překladatele v pravém slova smyslu. Tedy nikoliv tlumočníky, korektory, nejazykové odborníky atd. Překladatelé překládají, tlumočníci tlumočí, učitelé jazyka učí jazyk a au-pair se starají o děti v zahraničí. Jejich zkušenost s jazykem je diametrálně rozdílná, tlumočník pracuje s "překladem" na zcela jiné rovině než skutečný překladatel. Nejde zde vůbec o rychlost, ale naopak o přesnost. Tlumočník musí být pohotový, rychlý, musí pracovat s krátkými úseky vět. Překladel text utváří do formy. Neříkáme zde, že tlumočník nemůže umět překládat, ale vždy je lepší jít za tím, kdo překládá dennodenně.

Kdy si nechat překlad ověřit?

Tzv. soudní překlady, které jsou ověřeny kulatým razítkem soudního překladatele, jsou zhotovovány, pokud daný dokument používáte pro úřední účely. Soudní překlad např. potřebujete, když máte svadbu s cizincem v zahraničí, a chcete tento sňatek doložit na matrice. Jedině soudní překladatel svým razítkem stvrdí, že jste se opravdu vdala či oženil. Takovýchto úředních dokumentů samozřejmě existuje celá řada (rodné listy, úřední výpisy, plné moci, oddací listy, úmrtní listy, technické zprávy, diplomy, certifikáty, smlouvy atd.) a mohou je vyžadovat městké úřady, soudy, policejní orgány, banky, univerzity atd. Nepleťte si však soudní překlad s právním překladem.

11. května 2010

Překlady a záruka kvality

Náš dnešní příspěvek o překladech se nebude týkat všech překladů. Budeme se zabývat pouze překlady, které můžeme označit jako komerční, tedy překlady neliterární, nebo chcete-li překlady, které jsou určeny pro firmy, instituce či jednotlivce. Literární překlad je řekněme jiná dimenze, o které nemám dostatek informací, a proto o nich nebudu psát.

Komerční překlady

Co jsou tedy komerční překlady? Můžeme si je představit jako odborné překlady, které jednotlivé překladatelské agentury či překladatelé segmentují dle oborů - právní překlady, ekonomické překlady, technické překlady atd. Jsou to tedy překlady, které jsou určeny pro další komerční použití.
Nemá cenu se zde zmiňovat o běžných překladech, jakou jsou překlady standardní korespondence, protože zkrátka nejsou z našeho hlediska zajímavé a nejsou ani natolik podstatné, abychom my či naši klienti o nich museli zjišťovat nějaké další informace.
Naopak odborné překlady jsou velice zajímavá oblast, kterou je dobré zkoumat blížeji, protože přeci zde už nám jde o získání kvalitních výstupů.

Kvalitní, ne-li špičkový překlad

Překlad od rodilého mluvčího
Podle mnohých překladatelů a odborníků na překladatelství, by měly překlady vyhotovovat pouze rodilí mluvčí toho jazyka, do něhož je překlad prováděn. Někteří překladatelé doslova odmítají např. překládat do angličtiny. Ne, že bych s výše uvedeným nesouhlasil, ale dle mého názoru vystupuje při takovém překladatelském postupu hned několik problémů. Bavme se prosím nyní např. překladech do angličtiny:
1. Je k dispozici velmi málo překladatelů - rodilých mluvčí angličtiny, o jiných méně obvyklejších jazycích ani nemluvě. Nejde jen o to znát daný jazyk, ale znát překladatelské techniky atd.
2. Z těchto překladatelů je k dispozici velmi málo rodilých mluvčí angličtiny, kteří by bravurně zvládli český jazyk, což je pro samotný překlad dosti podstatné. Vezměte si, když Angličan špatně pochopí rozsáhlé české souvětí v právní smlouvě, a český jazyk není zrovna lehký...
3. Z těchto překladatelů je k dispozici velmi málo rodilých mluvčí angličtiny, kteří by bylo možné zaplatit. Přeci jen jsou Angličané zvyklí na jiné finanční poměry než my. Většina klientů tedy nebude na překlad mít prostředky.
4. Pokud takoví překladatelé existují a prošli výše uvedeným sítem, je jich tak málo, že poptávka zcela převýší nabídku, a opět se dostáváme na cenu, kterou není možné v našich poměrech zaplatit.

Překlad bez rodilého mluvčího
Jak tedy zajistit špičkový překlad bez překladu od rodilého mluvčího? Postup v naší společnosti je odlišný. Dle našeho názoru by měl naopak text překládat český profesionální překladatel s bravurní znalostí anglického jazyka. Naštěstí kvalitního jazykového vzdělání je v České republice požehnaně, takže tuto bravurní znalost jazyka lze bez problémů nabýt. Na to dnes existují vysoké školy, státní zkoušky či mezinárodní zkoušky a další plejáda odborných doplňkových kurzů.
Překlad od profesionálního českého překladatele tak může být velice kvalitní až špičkový a lze jej bez problémů použít. V případě, že chcete, aby přeložený text byl absolutně bez chyb, tedy jako by šel z pera rodilého mluvčího, lze objednat jazykovou korekturu rodilým mluvčím, čímž vyřešíme většinu výše uvedených překážek.

Odbornost překladu
Samotná znalost jazyka však pro kvalitní překlad nestačí. Překladatel musí znát odbornou terminologii, s níž bude pracovat, musí jí umět používat. To je důležité u všech odborností, které vám přijdou na mysl - právní překlady, ekonomické překlady, technické překlady atd.
Překladatel musí být do určité míry odborníkem na danou problematiku a terminologii, nebo případně konzultovat terminologické problémy se specialistou daného oboru. Ale je nutno si uvědomit, že překladatel musí zůstat překladatelem - musí zůstat znalcem jazyka. Nemůžete od právního překladatele očekávat, že vás bude zastupovat v soudní síni, nebo že vám sestaví smlouvu o dílo. Jinými slovy, nemůžete od překladatele požadovat hloubkovou odbornost právní věci. Překladatel je zde od toho, aby věděl, jaké termíny a styl použít při překladu z/do cizího jazyka. Případná detailní práce s výsledným překladem je již na rovině komunikace mezi překladatelem a klientem, případně s klientovým právníkem. Na druhou stranu překladatel by měl upozornit na jisté nesrovnalosti, pochybnosti, dvojznačnosti atd. Opět zde platí jednoduché pravidlo, čím otevřenější komunikace, tím lepší je výsledný překlad.

Cílení překladu
S výše uvedeným odstavcem pak souvisí cit pro překlad. Překladatel by měl vědět, vycítit, jaký styl komunikace při překladu použít. Otázka však je, zda lze tuto informaci z překládaného textu vždy vyčíst. Klient by tedy s posílaným textem k překladu měl dát i informace, pro jaké účely bude překlad sloužit, komu bude překlad předkládán a v jaké podobě bude šířen.
Mnohdy se například setkáváme s tím, že text je poslán ve Wordu, ale ve finální podobě je zcela jinak formátován a rozvržen. Absence takovéto informace může v některých případech být fatální až směšná. Je také dobré vědět, na jaké konkrétní publikum překlad cílíte. Text může být ve výchozím jazyce napsán v celku klidně, ale klient jej nakonec použije úplně v jiném duchu.

Překlad jako tvůrčí dílo

Ať chceme, či nikoli, překladatel je do jisté míry tvůrce našeho textu. Naopak špatný překladatel je ten překladatel, který překládá otrocky a doslova. Jazyk není přesný počítačový kód, jazyk je amorfní systém, který se "vlní", je jako město, bez ostrých hranic, rozlézá se a často se mění, rozšiřuje, zmenšuje atd. Tato dimenze jazyka je znát právě při převodu textu mezi jazyky. Pokud přeložíme text doslovně, bude kostrbatý a nehezký, nebude to překlad v pravém slova smyslu, bude to "tabulkový převod jednotek". Překladatel tak pracuje s "beztvarou hmotou" a musí ji uhníst do takového tvaru, aby co nejlépe "odpovídala" původnímu textu ve výchozím jazyce. Proto překladatele pokládáme za tvůrce.
Na druhou stranu, volně přeložené texty se mohou příliš odchýlit od původní myšlenky originálu. Překladatel tedy nesmí dostat příliš volnosti, musí se držet osnovy, tak jako sochař, který má za úkol ztvárnit významného vědce pro muzeum.

Obecné rady pro překlady

1. PTEJTE SE - Pokud potřebujete přeložit text či více textů, ptejte se na jazykové vzdělání, odborné vzdělání a zkušenosti daného překladatele. Můžete si případně vyžádat vzorový překlad (většina překladatelských agentur i překladatelů vzorové překlady poskytuje), nebo si vyžádejte vzorky jeho odborných překladů s podobnou odbornou terminologií. Vyžádejte si také kontakty na referenční klienty, tím zjistíte spokojenost či nespokojenost s kvalitou překladů a servisu, který s nimi souvisí. Pokud jste spokojeni, udržujte s překladatelem dlouhodobé pracovní vztahy. Zejména při dlouhodobé spolupráci na odborných překladech je dobré mít svého "dvorního" překladatele. Nejen že při dlouhodobé spolupráci ušetří náklady, ale získáte i lepší překlady. Překladatel či překladatelská agentura se tak stane součástí vaší firmy.

2. VAŠE AKTIVITA - Část aktivity je také na vás. Pokud víte, že budete potřebovat odborný překlad, integrujte překlad do svého výrobního, vývojového či jiného procesu jako nedělitelnou součást tohoto procesu, vyčleňte na překlad dostatek času, připravte důležité podklady a background, který s překladem pevně souvisí a i poté komunikujte s překladatelem, odpovídejte na jeho dotazy atd. A samozřejmě, nechte pracovat překladatele až s finální verzí překládaného textu, protože není nic horšího, než když se změní smysl textu, použije jiná terminologie atd. - to pak může vyžadovat kompletní přepracování překladu.

3. JAZYKOVÁ KOREKTURA - Pokud je pro vás překládaný text důležitý, nechte si udělat závěrečnou jazykovou korekturu textu rodilým mluvčím. Tato korektura přeložený text doladí a dá mu finální podobu, která by měla být bezvadná. Do takto upraveného textu již nezasahujte. Jakékoliv úpravy musí probíhat pod dohledem daného překladatele či korektora.

4. NEŠETŘETE - Nelze očekávat, že "za málo peněz bude hodně muziky". Profesionální překladatel musí být dobře zaplacen. Pokud není dobře zaplacen, nebude mít jistojistě dostatečné zkušenosti či vzdělání a bude brát tolik práce, že se nebude moci soustředit na překlad vašeho důležitého textu. Existují sice nízkonákladové překladatelské agentury, které vám slíbí překlad za 250 - 300 Kc, ale takové firmy zadávají své překlady nezkušeným studentům, překladatelským laikům či ještě hůře bývalým au-pair. Sami sebe se pak zeptejte, zda vám takovýto "překladatel" zajistí kvalitní překlad smlouvy.

7. května 2010

Překladatelské služby

Překladatelská služba jako střed komunikace

Překladatelské služby bychom chtěli definovat jako služby prostřednické. Zvlástní výraz, že? Ale je tomu opravdu tak. Překladatelské agentury či jednotliví překladatelé jsou v podstatě pouze prostředníci komunikace v rámci dvou stran odlišných jazyků - nic více, nic méně. Stojí přesně uprostřed např. mezi zákazníkem a společností, která si nechá překládat reklamní katalog, stojí přesně uprostřed mezi dvěma stranami smlouvy, stojí přesně uprostřed mezi uchazečem o zaměstnání v cizí zemi a personální agenturou. A takto bychom mohli dále pokračovat. Pokud tedy máte zájem o překladatelskou službu, chcete, aby Vám někdo zpro-střed-koval dorozumění s vaší druhou stranou, ať už se jedná o cokoliv.

Překladatelská služba a její důležitost

Profesionální překladatelskou službu si tedy objednáváte proto, abyste vlastně protistraně řekli v cizím jazyce přesně to, co máte na mysli ve Vašem rodném jazyce. Ale samozřejmě překlad není tak jednoduchý, jak se na první pohled může laikovi zdát. Nezapomeňte na to, že překladatel či překladatelská agentura je opravdu středem a jediným bodem, tedy středobodem Vaší komunikace! Pokud si necháte udělat právní překlad smlouvy, už to nelze nijak okecat - výstup přes překladatele musí být bezvadný.
Být středem - překladatelem - je tedy velice náročná a odpovědná pozice a vyžaduje spoustu schopností a zvládnutí překladatelského řemesla. Vedle spousty dalších důležitých věcí na něm vlastně závisí dvě podstatné věci, a to zda správně pochopí vás, váš text, a zda správně pochopí vaši cílovou osobu, pro koho je text určen - nejde pouze o znalost jazyka!
Pokud tedy zadáte překladatelskou službu, může se stát, že Váš "signál", který bude naším "středobodem" procházet, bude značně zkreslen - a to by pro vás mělo být samozřejmě něco nepřípustného. Není zde prostor pro uvedení všech detailů, které jsou k překladu nezbytné a životně důležité (na to bude prostor v jiném článku o profesionálních překladatelích), ale chceme zde zdůraznit, že je výsostně důležité si uvědomit, že překladatel či překladatelská agentura nejsou pouhými přílepky vaší práce, něčím vedlejším, co není až tak podstatné, ale že by překladatelské služby měly patřit do středu vašeho zájmu.
Je tedy nutno velice pečlivě vybírat toho, kdo nám bude dělat onen střed, a vy musíte být aktivní v tom, aby tento profesionál a odborník, jakým překladatel či překladatelská agentura musí být, pochopil jak nás, tak vaší protistranu. Dále musíte integrovat překladatelský proces do vašich procesů, tak aby byl jejich nedělitelnou a podstatnou součástí. I kdybyste nabízeli nejlepší produkt, který na světě nemá obdoby, zajistili mu tu nejlepší kvalitu při výrobě, může špatný překlad manuálu vše pokazit.

Překladatelské služby a překladatelské agentury

V dnešním světě je překladatelská agentura standardem při poskytování překladatelských služeb. Je snad dokonce obvyklejší než najímání samotného překladatele, což bylo před nějakými 15 lety naopak.

V mnohém má překladatelská agentura své výhody. Jedná se zvláště o překladatelský full service na jednom místě - úspora časová, a to se v dnešní době oceňuje především. Dále přinejmenším víte, že se jedná o kolektiv překladatelů, kteří prošli jistým výběrovým řízením. Je však nutno podotknout, že samotná překladatelská agentura neznamená kvalitní překlady. Naopak, obrovská překladatelská agentura může mít méně kvalitní překlady než jediný překladatel. Překladatelská agentura je vlastně takový supermarket. Otázkou je, zda nešetří náklady na úkor kvality, tak jak to u klasických supermarketů bývá. Určitě zde neseženete robustní a kvalitní dřevěný stůl, tak jako u truhláře, ale spíše sortiment přijatelný cenou. Je si zde nutno všímat určitých aspektů, které rozvedeme opět v jiném článku, který bude zaměřen výslovně na překladatelské agentury.

Překladatelské služby a jejich rozsah

Rozsah překladatelských služeb se liší v závislosti na překladatelské agentuře, překladateli. U překladatelské agentury, překladatele samozřejmě očekáváte základ - provádění překladů do a z cizích jazyků. Ostatní služby, které se obyčejně řadí mezi překladatelské služby, jako je tlumočení a korektury, jsou dalším odvětvím. Chtěli bychom jen na tomto místě upozornit, že by se tlumočnictví a překladatelství nemělo zaměňovat. Jedná se o dosti odlišné obory a dobrý tlumočník nemusí být ještě dobrý překladatel (a naopak). Jsou to specifické profese.

Někteří překladatelé a překladatelské agentury zajišťují pouze překlad určitého jazyka z a do češtiny, a není to rozhodně na škodu. Například společnost MERIVA TRANSLATIONS s.r.o. se specializuje na překlady angličtiny a překlady slovenštiny. U této překladatelské agentury tak víte, že se jisto jistě věnuje daným jazykům stále a že tedy s velkou pravděpodobností odvádí kvalitní překlady.

Většina překladatelských agentur zajišťuje všechny světové jazyky (nebo alespoň většinu) a mezi klienty jsou žádané i překlady mezi cizími jazyky (např. přímý překlad z angličtiny do slovenštiny).

Uvedení samotného překládaného jazyka na stránkách překladatelské agentury by vám však nemělo stačit. Je nutno také pohlížet na to, jaké odborné překlady daná agentura zvládne. Špičkový překladatel na právní překlady nemusí být ještě špičkovým překladatelem na technické překlady. Proto se vždy ptejte, kdo váš text bude překládat a zda má zkušenosti s vaší terminologií. Nevěřte překladatelům, že dokáží přeložit všechny obory, není to zcela jistě pravda a nepovažujte takového překladatele za profesionála.

Mezi nejčastější odbornosti překladatelských agentur patří:
- právní překlady
- ekonomické překlady
- technické překlady

Překladatelská agentura či překladatel by měl být schopen pracovat s vaší terminologií a měl by schopen je správně používat v textu. Vždy zde platí čím otevřenější komunikace při překladatelském procesu, tím je překlad lepší.

Zvláštní druhem překladatelských služeb je nabídka překladů s ověřením, které potřebujete při jednání se státními orgány. Soudní překlad musí vždy provádět člen Komory soudních tlumočníků České republiky. (Více o tomto druhu překladů opět v dalším článku)

V rámci překladatelských služeb jsou dnes již také časté profese, které již se samotným překládáním a jazykem nemají nic moc společného. Jedná se totiž o lokalizace a případně přímé překlady www stránek, tedy vlastně zanášení přeloženého textu přímo do HTML kódu, jenž klient používá. Jak jsme již naznačili, tyto věci však nedělají překladatelé, ale samotní grafici, IT odborníci či webdesignéři. Většinou je tedy nutno počítat opět s příplatky za tyto ne-překladatelské služby.

Potom také záleží na tom, za jak dlouho danou překladatelskou službu chcete provést. Často se můžeme setkat s tzv. expresními překlady, které jsou vyhotovovány do 24 hodin. Pro větší překladatelské agentury to není problém, protože jak jsme již výše uvedli, sdružují více externích překladatelů, čili u nich s žádostí o překlad většinou vždy uspějete, a to i do méně běžných jazyků.

Další nadstavbou překladatelských agentur (výjimečně některých překladatelů) jsou jazykové korektury rodilým mluvčím po vyhotovení samotného překladu. Někdy jsou tyto korektury automatickou součástí překladu, někdy jsou pouze na vyžádání, každopádně vždy se daná druhotná korektura projeví v ceně dané zakázky. Tuto korekturu doporučujeme zvláště u důležitých textů, které jsou určeny např. pro prezentaci firmy.

Co se týče dodávky překladatelských služeb, tak zde samozřejmě záleží na povaze zakázky. Samotný překlad či korektura se dnes předává kompletně on-line v elektronické podobě. Pokud však máte zájem o soudní překlad s ověřením je nutno jej dle zákona vždy vyhotovit ve fyzické formě. Ověřený překlad je nutno svázat s originálem, resp. notářsky ověřenou kopií a opatřit razítkem soudního překladatele.


Překladatelské služby a podmínky

U všech překladatelů a překladatelských agentur by mělo být samozřejmostí, že vám u všech poskytovaných překladatelských služeb garantuje mlčenlivost a zachování diskrétnosti, včetně ochrany veškerých osobních údajů získaných během práce. Každopádně se nebojte zeptat, abyste se ujistili. V některém z dalších článků se budeme věnovat jednotlivým obchodním podmínkám pro překladatelské služby.

22. dubna 2010

Překladače

Co to je překladač?

Každý asi víme, co ten překladač je - jedná se o strojový překlad, softwarový překladatelský nástroj, který automaticky a většinou zdarma překládá vložený text z jednoho jazyka do druhého. My se chceme ale podívat na překladače z trochu jiného úhlu, a to z úhlu významu pro různé uživatele. Co je tedy pro různé lidi překladač - strojový překlad? Budeme se dívat na tři základní typy uživatelů, kteří by mohli pracovat s překladači, přičemž půjdeme od uživatele, který překladač s velkou pravděpodobností, rád a často užívá, až k uživateli, který prakticky překladač užívat odmítá:

1/ Překladač jako výborný nástroj pro základní přeložení a přečtení textů v cizím jazyce, aniž by čitatel daný cizí jazyk znal.
2/ Překladač jako pomocný nastroj, který dokáže snížit náklady na získání základních informací v cizím jazyce.
3/ Překladač jako nedokonalý nástroj, který okrádá překladatele o práci.
Těch definic překladače může být samozřejmě mnohem více, ale zatím mne žádné další nenapadají. Podívejme se na výše uvedené definice blíže.

1/ Obyčejný uživatel a překladače

Tak to je opravdu velká výpomoc. Vše vychází z toho, že překladač dokáže v základní podobě přeložit námi vybraný text. Pomáhá to třeba při brouzdání internetem, kdy něco potřebujeme dohledat a získat základní informace, které v našem rodném jazyce - češtině - nenalezneme. Obyčejný uživatel tak podle mého názoru hondnotí tento strojový překlad velice pozitivně. Nepotřebuje přesně vědět, co daný text v cizím jazyce, jako je třeba angličtina, sděluje, ale potřebuje si o tom textu udělat základní představu. To překladače splňují beze zbytku. Další významy textu pak obyčejný uživatel získá např. z obrázků a tabulek, které jsou univerzální napříč všemi cizími jazyky. Chcete si např. koupit lístky na koncert nějaké zahraniční kapely v Londýně, která zde Čechách nebude vystupovat? Potřebujete přeložit dopis od přítele, který je rodilým angličanem? Nebo chcete získat rámcovou představu o obsahu anglického textu? Tak to je přesně to, co je přínosem překladačů - strojových překladů - získat v obrysech to, co pisatel v cizím jazyce sděluje.

2/ Firemní uživatel a překladače

Tento uživatel se mi bude zdát ani ne tak nadšený, jako spíše spokojený. Spokojený s tím, že nemusel oslovovat nějakého překladatele či překladatelskou agenturu. Pomocí strojového překladu se totiž dozvěděl bližší informace o nějakém produktu či službě, kterou ke svému podnikání potřebuje, a nemusel za to utratit ani korunu. S trochou trpělivosti a s anglicko-českým slovníkem v ruce zvládne překlad z angličtiny bez větších problémů s minimálními výdaji. Vycházím však z toho, že většina lidí na vyšších pozicích zná cílový jazyk alespoň obstojně, tudíž dokáže si poradit s překladem základního i složitějšího textu bez větších problémů. I přesto strojový překlad může být dobrým pomocníkem při delších textech a dokáže usnadnit či zrychlit práci.

2/ Překladatelé a překladače

Zde se již pouštíme na horkou půdu. Profesionální překladatel nejen že odmítne pracovat s překladačem zdarma, ale bude se na něho dívat z velké výšky. A není se co divit. Záleží samozřejmě na druhu překladače, jeho databázi termínů, ale také na jeho databázy slovních spojení. Překladatelé pracují s profesionálním software (tzv. CAT nástroje) a využívají jej jako silnou podporu při překladech, ale my se zde bavíme o základních strojových překladech volně dostupných na Internetu. Navíc, tyto profesionální překladatelské nástroje jsou velmi nákladné a překladatel si často musí databázi terminologie a slovních spojení teprve vytvořit vlastním překládáním.

Překlad a myšlení

Právě databáze terminologie a slovních spojení je dosti důležitá pro správnost překladu. Pokud do špatného překladače, který naleznete na internetu, vložíte nějakou větu, může Vám jej přeložit jako absolutní nesmysl - slepeninu slov, které na sebe nijak nenavazují. Je však nutno podotknout, že žádný i ten nejlepší překladatelský software dosud nenahradil a pravděpodobně dosti dlouho nenahradí myšlení člověka - překladatele.

Jednoduchý překlad a překladač

Vemte si např. zcela jednoduchý překlad z češtiny do slovenštiny (což pokládám za ten nejjednodušší překlad, který existuje). Máme tedy větu v češtině "K potírání grilovaných potravin se používají oleje." Zadáte-li v tuto chvíli danou větu do překladače od Googlu, přeloží Vám jej takto: "Na boj proti grilovaných potravín sa používajú oleje." Nejen že je zde při překladu použito špatné skloňování, ale je zde absolutní nesmysl. Samozřejmě, při troše dobré vůle lze překlad doupravit do správného významu, ale zde to již vyžaduje znalost cizího jazyka - v tomto případě slovenštiny, a to opravdu není snadný jazyk, ač se to nezdá.

Co potřebujete přeložit?

Jak jsme již naznačili, překladače textů mají různou úroveň kvality a je nutno počítat s tím, že se zkrátka jedná o automatizovaný překlad, který nenahradí špičkový překlad provedený profesionálním překladatelem. Pokud tedy má člověk v ruce text, který je nutno kvalitně přeložit (např. smlouva, reklamní katalog, výsledovka, www stránky), vyžaduje to rozsáhlé jazykové vzdělání, tisíce přeložených stran, zvládnutí odborné terminologie a hlavně profesionální přístup daného překladatele k textu. Ač tedy překladače budou mít sebevětší databázy různých spojení, nikdy nenahradí výše uvedené shopnosti a vlastnosti, které má pouze člověk - překladatel.

15. dubna 2010

MERIVA bloguje

Společnost MERIVA TRANSLATIONS s.r.o. spouští svůj oficiální blog. Bude probírat témata překladatelské služby, překlady a korektury. Pokusíme se zde sdělovat našim čtenářům tipy, rady, zkušenosti. Cílem je tedy zvláště zkvalitnit informovanost širšího publika ohledně tohoto zvláštního odvětví.